世界窗膜行业领导者
八福娱乐官网 > 公司介绍

General Terms Of Sale        销售通用条款

本协议签署地为上海市延安东路222号外滩中心办公楼7楼
These General Terms of Sale are signed at 7F Office Tower, Bund Center 222 Yan An Road(E) For the purpose of the General Terms of Sale (the “Terms”), the term "Seller" shall mean Saint-Gobain Solar Gard Specialty Film (Qingdao) Co. Ltd.
在本销售通用条款(“条款”)中,“卖方”指圣戈班舒热佳特殊镀膜(青岛)有限公司。
1. Application/适用
     The Terms shall apply to any sale of goods by the Seller to the Buyer, notwithstanding different or contrary terms or/and conditions mentioned on the orders or other documents provided by the Buyer. In the event of any conflict or inconsistency between the Terms and any terms and conditions contained in the Buyer’s orders or in any other documents issued by the Buyer, whether or not any such documents have been acknowledged or accepted by the Seller, the Terms shall prevail.
    无论在订单或买方提供的其他文件中是否有不同或相反的规定,本条款应适用于卖方向买方出售货物的所有交易。如果本条款和订单或买方出具的其他文件中所包含的条款和条件存在冲突或者不一致之处,应以本条款为准,而无论卖方是否认可或接受买方的条款和条件。
2. Offer and Acceptance/要约与接受
    a)The order of the Buyer shall constitute the offer.
    买方的订单构成要约。
    b)All orders issued by the Buyer to the Seller, including those received or accepted by representatives or agents of the Seller, shall bind the Seller and the Buyer after the Seller issues a written acceptance of the order, in the form of an order confirmation.
    所有由买方向卖方出具的订单,包括那些被卖方的代表或代理所收到或接受的订单,应在卖方以订单确认函的形式书面接受后约束买、卖双方。
3. Delivery/交付
    a) Unless otherwise agreed in writing, all goods shall be delivered Ex-Works (INCOTERMS latest version) as designated by the Seller.
    除非另有书面约定,货物应在卖方指定的地点按照工厂交货条款(“Ex-Works”,参照最新版《国际贸易术语解释通则》)交付。
    b) Unless otherwise agreed in writing by the Seller and the Buyer, date of delivery (the “Delivery Date”) communicated or acknowledged by the Seller are approximate and given for information purposes only and are not binding. The Seller shall not be liable for, nor shall the Seller be in breach of its obligations to the Buyer, for any delivery made at a time before or after the communicated or acknowledged Delivery Date. The Seller agrees to use commercially reasonable efforts to meet the Delivery Date communicated or acknowledged by it on the condition that the Buyer provides all necessary order and delivery information sufficiently prior to the Delivery Date.
    除非买、卖双方另行书面约定,否则卖方所告知或确认的交付日期为预计日期、仅供买方参考,而不对卖方具有约束力。如卖方在其告知或确认的交付日期之前或之后交货,不构成卖方违反其对买方承担的义务,且卖方对此不承担任何责任。卖方同意尽商业上合理的努力满足其告知或确认的交付日期,但前提是买方在该交付日期之前充分提供一切必要的订单和交货信息。
    c) In case of non-delivery of the goods within three (3) months after the Delivery Date, the Buyer shall have the right to give the Seller written notice of failure to deliver and thirty (30) days within which to cure. If the Seller does not deliver within such thirty (30) day period, the Buyer's sole and exclusive remedy is to cancel the affected and undelivered portions of the related agreement/order.
    若于交付日期之日起三(3)个月内卖方未完成交付,买方应有权向卖方发出未交付的书面通知,并给予三十(30)日的纠正期限。如卖方未在该三十(30)日期限内交货,买方的唯一和排他性救济为取消相关协议/订单项下受影响和未交货的部分。
    d) The Seller reserves the right to make a partial delivery and to deliver the ordered goods with a ten percent (10 %) tolerance due to technical reasons. For clarity, in case of any of the foregoing situations, if the quantity of the delivered goods exceeds the quantity of the ordered goods, Buyer shall accept the entire delivered goods and pay the price of the entire delivered goods; if the quantity of the delivered goods is less than the quantity of the ordered goods, Buyer shall accept the entire delivered goods and pay the price of the entire delivered goods.
    卖方保留部分交付以及因技术原因在 10% 的误差范围内交付预定货物的权利。玆澄清,发生前述情形,若卖方交付的货物超过买方订购的货物,则买方应当接受所交付的全部货物,同时支付所交付的全部货物的价款;若卖方交付的货物少于买方订购的货物,则买方仍应当接受所交付的全部货物, 并支付所交付的货物的价款。
    e)If the Buyer fails to take delivery of goods ordered, then the Seller may deliver the goods in consignment at Buyer’s cost.
    如买方未接收其订购的货物,卖方可将货物交付寄存,相关费用由买方承担。
    f)Unless otherwise agreed in writing by the Buyer and the Seller, in case of partial delivery, partial payment shall become due.
    除非买卖双方另行约定,否则在部分交付的情况下,部分货款应随之到期。
4. Guarantee/保证
    a)Conformity to the relevant contract/order of the delivered goods is determined according to the state of the goods at the time of delivery.
    交付货物与协议/订单规定的一致性应根据交付时货物的状态进行评定。
    b)The Buyer shall inspect the delivered goods upon the delivery. The Buyer shall inform the Seller of any shortage in quantity or any visible defects within three days after the goods are delivered. The goods will be deemed to be accepted by the Buyer, should the Buyer fail to send any written notification within three days after the delivery.
    买方应该在货物交付后及时对货物进行检验。如货物数量短缺或存在任何外表可见的瑕疵,买方应该在交付三(3)日之内通知卖方。如卖方在三(3)日内未接到任何相关通知,则视为货物已经被买方接受。
    c) Unless otherwise specified in the mandatory laws, claims for failure of goods to reach the performance criteria published by the Seller can be considered and accepted only within a period of six (6) months following delivery, and shall be notified to the Seller in writing within three (3) days following their discovery. In case of any disputes between the Buyer and the Seller relevant to such claim, whether or not the goods fail to reach the performance criteria published by the Seller shall be tested and judged based on China’s State Standar GA /T 744-2013 Automotive Solar Control Window Films. For clarity, the Buyer shall not refuse to fulfill its obligations of payment by the Due Date based on its claims for failure of goods to reach the performance criteria published by the Seller.
    除非强制性法律另有规定,有关货物未达到卖方公布的性能指标的请求仅在交付后六(6)个月内有效并予以考虑,买方应于其发现该等问题之日起三(3)日内通过书面方式向卖方发出通知。如果买卖双方对货物是否达到卖方公布的性能指标存在争议,则应当按照中国国家标准GA /T 744-2013 《汽车车窗玻璃遮阳膜》给予测验和确认。兹澄清,买方不得以声称货物未达到卖方公布的性能指标而拒绝履行按时付款的义务。
    d)Goods failing to reach the performance criteria published by the Seller can be returned by the Buyer to the Seller only after such failure is confirmed by both Parties based on China’s State Standar GA /T 744-2013 Automotive Solar Control Window Films. Related expenses of shipment shall be borne by Seller.
    卖方同意买方退换经买、卖双方基于中国国家标准GA /T 744-2013 《汽车车窗玻璃遮阳膜》共同认定未达到卖方公布的性能指标的货物。运费由卖方负担。
    e) Unless explicitly agreed in writing, the Seller does not guarantee that the goods meet the requirements of a specific use or process.
     除非书面明确同意,卖方不保证货物满足特殊使用或流程的要求。
5. Liability/责任
    a) Under no circumstances shall the Seller be liable for defects caused by bad storage, handling by the Buyer, abnormal use of the goods, or transformation of the material due to climatological conditions.
    卖方在任何情况下不应对由买方不当储存或操作、非正常使用货物或因气候条件而引起的材质变化而出现的瑕疵承担责任。
    b) Without prejudice to the above, the Seller's liability for damages arising from the delivered goods is in any case limited to the price of the goods.
    在不违反上述条款的前提下,卖方对于交付货物的赔偿责任在任何情况下仅限于货物的价格。
    c) In case of resale of the goods, processed or not, the Buyer shall, with respect to his own purchasers, restrict his liability for damages arising from the delivered goods to the value of this delivery.
    若转售货物,无论是否经过加工,相对于其自己的买方,买方应将其对交付货物的责任限制在交付价值内。
    d) The Buyer agrees to inform the Seller immediately whenever he becomes aware of a patent or any other intellectual property right, which is infringed by the delivered goods.
    买方同意一旦其获知某项专利或任何其它知识产权被交付货物侵权,其将立即通知卖方。
    e)If a patent or any other intellectual property right infringement claim is brought against the Buyer due to the offer, import, export, storage, sale and/or use of the Seller's goods, the Buyer shall immediately inform the Seller in writing thereof, and allow the Seller to take over the defence in the proceedings.
    若买方因为提供、进口、出口、存储、销售和/或使用卖方的货物而被提起有关专利或任何其他知识产权的侵权索赔,买方应立即书面通知卖方并允许卖方接管相关法律程序中的抗辩事项。
    f)If a final judgment holds the Buyer liable for patent or any other intellectual property right infringement by the delivered goods, the damages which the Seller may owe to the Buyer shall not exceed an amount equal to the sales price paid by the Buyer for the infringing goods, delivered to him during the last six (6) months preceding the summons.
    若最终裁决判定买方应承担交付货物相关的专利侵权责任,卖方对买方的赔偿责任不应超出买方为在法庭传票之前六(6)个月内交付买方的侵权货物所支付的购买价款。
    g)Under no circumstances does the Seller assume any liability or responsibility for any extraordinary use or special application which the Buyer or a third person makes of the delivered goods and which may infringe patent rights or any other intellectual property rights of third parties.
    若买方或某第三方将交付货物进行非常规使用或适用于特殊目的而引发对第三方的专利或任何其他知识产权的侵权责任,卖方不对前述责任承担任何责任。
    h)Moreover, the Seller cannot be held liable for infringements by his goods of a patent or any other intellectual property rights, which is unknown to him but of which the Buyer was aware.
    此外,卖方不对仅买方知晓而其不知晓的其货物的专利或任何其他知识产权的侵权责任承担任何责任。
6. Payment and Security/支付和保证
    a) Payment terms such as invoice issuance date, payment schedule, and amount are subject to the additional written consensus reached by the Buyer and the Seller though negotiations.
    有关发票出具时间、买方付款时间、应付金额等付款条件按照买、卖双方另行协商并达成一致的书面协议处理。
    b)In addition to any other rights and remedies available to the Seller, any invoice or part thereof which is not paid on its Due Date shall bear interest, automatically and without prior notice, at the rate of eleven percent (11%) per annum or the applicable statutory rate, whichever is higher and to the extent permitted by applicable law, from the Due Date until payment in full.
    除了卖方依据适用法律而可能获得的其他权利和救济之外,任何未能于到期日全部或部分支付的发票将自动且无须提前通知地产生利息,利率为百分之十一(11%)的年利率或适用的法定利率,以二者中数值较大者为准并以适用法律允许为前提,自逾期欠付起始日开始计算至全额付款为止。
Furthermore, in case of any late payments by the Buyer, all other outstanding invoices of the Buyer shall become due immediately.
另外,买方一旦延迟付款,所有其他已经开具给买方的发票将立即到期应付。
    c) Moreover, in addition to any other rights and remedies (e.g. requesting the Buyer to return, at the Buyer’s cost, the goods in which the title has not yet passed) available to the Seller, the Buyer shall pay the Seller 0.1% of the unpaid price per day for each day of delay as liquidated damages. For clarity, if the Seller requests the Buyer to return the goods according to the Terms, the Buyer is obliged to pay the liquidated damages according to this article from the Due Date until the requested goods are returned to the place designated by the Seller. If the liquidated damages fail to cover the actual losses of the Seller (including but not limited to expected profit, attorney fees, legal cost, etc.), the Seller is entitled to request the Buyer to make full compensation.
    此 外 ,除了卖方依据适用法律而可能获得的其他权利和救济(如:要求买方自付费用返还所有权尚未转移给买方的货物)之外,买方每逾期付款一日,买方还应向卖方支付未付金额的0.1%作为违约金。兹澄清,若卖方根据本段规定,要求买方立即返还尚未付款的货物,则卖方仍应当根据本条规定承担违约金,计算期限自逾期付款开始之日至买方将返还的货物交付至卖方指定的地点之日为止。若违约金不足以弥补卖方的实际损失(包括但不限于预期利润、律师费、诉讼费等),卖方有权要求买方赔偿实际损失。
    d) The Seller is entitled to require security for payment, at his own discretion and to his satisfaction. If the Seller has serious doubts about the solvency of the Buyer, or if the Buyer does not provide satisfactory security, the Seller is entitled:
    买方有权自主决定并按另其自身满意的方式要求买方提供支付的保证。若卖方对买方的偿债能力有疑义,或若买方未提供令其满意的保证,则卖方有权:
    (i) to suspend any further deliveries to the Buyer, either under the same contract/order or under any other contracts/orders;
    中止向买方的任何将来的交付,无论是在同一合同/订单项下还是在任何其他合同/订单项下;
    (ii)to take, with regard to the goods already shipped, any measures required to prevent the goods from coming into the possession of the Buyer and to secure the Seller's rights.
    对已经装船的货物采取任何必要的措施以阻止货物被买方占有并保证卖方的权利。
7. Retention of Title/所有权保留
    a)The delivered goods shall remain the Seller's property until payment in full by the Buyer of the purchase price, including any interest and/or any expenses, liquidated damages, etc in respect thereof. The same applies in case of partial deliveries and partial payments. The Buyer shall at all times grant the Seller (or its representative) free access to the location where the Buyer has stored the goods. In the event the Buyer does not fulfill its payment obligations towards the Seller, or gives reason to believe that it will not fulfill any or part of its payment obligations, the Buyer is obliged at the Seller’s request to return to the Seller, at the Buyer’s cost, the goods in which the title has not yet passed and the Buyer agrees to fully cooperate with the Seller in order to enable the Seller (or its representative) to collect its goods.
    买方全额支付货物价格(包括与之相关的利息和/或任何费用、违约金等)前,所交付的货物的所有权仍属于卖方。本条在部分交付和部分支付的情况亦适用。买方同意在任何时间允许卖方(或其代表)自由进出买方储存货物的地点。如果买方无法向卖方履行付款义务或者卖方有理由相信买方将不会履行任何或部分的付款义务,则买方有义务应卖方的要求、自付费用向卖方退还所有权尚未转移给买方的货物;且买方同意充分配合卖方以便卖方(或其代表)收取货物。
    b) Notwithstanding the above, the risks of goods sold pass to the Buyer at the time of delivery.
    尽管有上述规定,所售货物的风险自交付之日起转移给买方。
    c)As far as possible under the applicable law, the retention of title also applies for delivered goods that are transferred to third parties.
    在适用法律允许的最大程度内,所有权保留也适用于已转移给第三方的交付的货物。
    d)If according to the law, the retention of title disappears with the transfer of the goods to third parties, the Buyer shall, at the simple request of the Seller, transmit to the Seller all claims which the Buyer has on the acquirer of the goods.
    若 根 据 法 律 规 定 , 所有权保留的约定于货物转让给第三方时失效,则在卖方的简单要求下,买方应向卖方转移其对于货物购买方的所有请求权。
The Seller commits himself not to collect these claims to the extent that the Buyer correctly meets his commitment to pay.
卖方承诺在买方按规定正确履行其支付义务的前提下,卖方将不会要求上述请求权。
    e) As far as possible under the applicable law, the retention of title also applies for delivered goods which are transformed into other goods.
    在适用法律允许的最大程度,所有权保留条款也适用于转变为其他物品的交付货物。
    The transformation of the goods, to which the retention of title applies, is carried out for the account of the Seller.
    所有权保留条款所适用的货物的转变,该等转变的货物是为卖方之目的而转变。
    f) If the goods with retention of title are transformed with other goods not belonging to the Seller, the Seller acquires the co-ownership of the new goods in the proportion of his share in the goods with retention of title, calculated on the total value of the new goods.
    若保留所有权的货物被转变为其他不属于卖方的物品,卖方取得对该等新物品与其保留所 有 权 部 分 的 价 值 相对 应比 例 的 共 有 所 有 权 ,该 等比 例 的 计 算 以 新 物 品的 总价 值 为 基 础。
8. Embargo clause 贸易禁运条款
     买方不得以任何直接或间接方式将产品出口或转口至联合国、欧盟及美国实行禁运或经济制裁的国家/地区(统称为“禁运国家”)。买方确认已知悉卖方通告之有关禁止与禁运国家进行业务往来的事项及相关义务,且买方确认其最终用户(如有)亦知悉前述义务并同意遵守本条的约定。
    “The buyer is prohibited from doing business, either directly or indirectly, with any and all countries/region that are subject to embargo & sanctions imposed by the United Nations, European Union and/or the United States of America (collectively the “Sanctioned Countries”). The seller confirms to have discharged its obligation to inform the buyer that engaging into business transaction with the Sanctioned Countries is prohibited, the buyer confirms to be aware of the aforementioned obligations and agrees to support the seller in the compliance with related regulations as such.”
9 Jurisdiction and Applicable Law/ 管辖与适用法律
    a) All orders, acceptances, the Terms and any relevant agreements are governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China. All disputes arising out of or in connection with orders, acceptances, the Terms and any relevant agreements shall first be attempted by the Buyer and the Seller to be settled through consultation and negotiation in good faith in a spirit of mutual cooperation. All disputes which cannot be resolved amicably shall be submitted to the competent court where these General Terms of Sale are signed.
    所有订单、确认、本条款和任何相关协议均受中华人民共和国法律管辖,并依其进行解释。因订单、确认、本条款和任何相关协议引起的或与之有关的所有争议应首先由买方和卖方本着互相合作的精神通过友好协商解决。如协商不成,则该争议应提交本销售通用条款签署地(即上海市延安东路222号外滩中心办公楼7楼)有管辖权的法院进行管辖。
    b)The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) is not applicable to any orders, acceptances, the Terms and any relevant agreements between the Buyer and the Seller.
    《联合国国际货物销售合同公约》(1980)不适用于买、卖双方之间的订单、确认、本条款和任何相关协议。
10. Miscellaneous/其它
    a) Confidentiality. The Buyer acknowledges that all technical, commercial and financial data disclosed to the Buyer by the Seller is the confidential information of the Seller. The Buyer shall not disclose any such confidential information to any third party and shall not use any such confidential information for any purpose other than as agreed by the Buyer and the Seller and in conformance with the purchase transaction contemplated herein
    保密 买方确认,由卖方披露给买方的所有技术、商业、金融方面的资料均为卖方的保密信息。买方不得向任何第三方披露任何该等保密信息,且不得将任何该等保密信息用于双方所约定范围之外以及与本条款中拟议的货物购买交易不符的任何其他目的。
    b)No Implied Rights. Except as explicitly set forth herein, the Seller has not granted and nothing in the Terms shall be construed as granting the Buyer any ownership interest, license, or any other rights under any patents, copyrights, trademarks or any other intellectual property rights or other trade secrets of the Seller.
    无隐含的权利 除本条款明确约定外,卖方尚未向买方授予且本条款也不得被解释为向买方授予了有关卖方专利、著作权、商标、其它任何知识产权或任何其它商业秘密的所有权、许可或任何其它权利。
    c)Language. The Terms are made in both English and Chinese versions. In case of any discrepancies between the English version and the Chinese version, the Chinese version shall prevail.
    语言. 本条款以中英文两种语言版本书写。若两种语言版本出现不一致,应以中文文版为准。
IN WITNESS THEREFORE, the Seller and the Buyer have affixed the Terms with company chops.
以此为证,买卖双方皆已在本条款上加盖公司公章。
博聚网